yup, struggle session time
edit: no one is right, everyone is wrong :^)
edit 2: this post is actually dedicated to Amy Goodman, please stop trying to sound cool grandma
Gender neutral language in Spanish works completely different from gender neutral language in English. It’s proposed to be used for words with gramatical gender (pronouns, nouns, adjectives and articles) when and only when we’re talking about humans. English doesn’t have gramatical gender, it doesn’t change the adjective if it’s feminine or masculine, English has a gender neutral third person pronoun, the articles don’t have gramatical gender.
If we wanted to adhere to English gender neutral language we would get rid of gramatical gender entirely. “La mesa alta, el pelo suelto” aren’t meant to be changed for “le mese alte, le pelo suelte”.
“Los (male plural, human) chicos(male plural, human) quieren jugar a la(feminine singular, non human) pelota(feminine singular, non human)” would be changed to “Les(neutral plural) chiques(neutral plural) quieren jugar a la(feminine singular, non human) pelota(feminine singular, non human)”.
Want English gender neutrality? Here: “Les chiques quieren jugar a le pelote”.
Edit: Cursed English conjugation added
Les chiques quiero to jugar a le pelote.